עברית  |  English  |  
להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח


מדוע פתח תקוה עדיין נכתבת בשילוט כ-Tiqwa?
מאת קרן נייזר-כהן (עו"ד), TOP WORD תרגום ועריכה
 
מזה שנים אני נזעקת כל פעם מחדש כשאני מגיעה לפתח תקוה או עוברת על ידה ונתקלת בשלטי החוצות המאירים את פני העוברים ושבים ומכוונים את דרכם אל עבר פתח Tiqwa!
 
אוי לי...ואוי לנו...מדוע?
 
אולי מאותה סיבה שבבואכם להרצליה תתקלו בשלטים לא אחידים המציעים אפשרויות איות שאינן מרנינות לב; בייחוד אותו שלט יפיפה המוצב במחלף הסירה והמכוון אתכם ל-Hertzliyya. מדוע השימוש הזה ב-yy...לרגע חשבתי שאני בווילס!
 
ונשוב לפתח Tiqwa, אם המושבות היקרה.
 
ניסיתי להבין מה עלה במוחם של מסגנני השלטים, אותם מקבלי ההחלטות אלו ב-know how ואז נקרתה בדרכי החלטת האקדמיה ללשון העברית מחודש נובמבר 2006 שכותרתהּ: 'תעתיק פשוט לצורכי שילוט ומיפוי.'
 
 
חברי המלומדים – שמתם לב למילה מסוימת בכותרת? ...חשבו על כך לרגע קט...
 
ובכן – פשוט!
 
מה יותר פשוט מסעיף א' בהחלטה "התעתיק הפשוט מעברית לאותיות לטיניות". מתוך עיקרי השינויים לעומת כללי התעתיק הקודמים ואני מצטטת:
"...
א.(2) ו' מתועתקת ב-v (ולא ב-w).
א.(4) ק' מתועתקת ב-k (ולא ב-q).
..."
 
ובכן, מדוע אם כך אותם אחראים על השילוט לא שינו את Tiqwa שלנו ל-Tikva פשוטה יותר (מבחינת תעתיק כמובן ולא מכל בחינה אחרת)? הרי המטרה היא לפשט את השילוט כך שמי שאינם דוברי עברית היודעים לקרוא אותיות לטיניות יבינו שמדובר ב-Tikva הידידותית ולא ב-Tiqwa (מי זאת?)
 
אני קוראת מכאן אל האחראים על השילוט – תשונה Tiqwa ל-Tikva לאלתר!
 
ויבואו חכמים ויאמרו לי, אבל באותו מסמך אליו את מפנה אותנו כתוב שהתעתיק המדויק עודנו Tiqwa, והם צודקים. אבל אלו כללי התעתיק הפשוט ולא התעתיק המדויק. מדוע ללכת לפי כללים מדויקים שיש כללים פשוטים יותר ונהירים יותר? הנה לפניכם שחור על גבי לבן בקישור הבא: http://hebrew-academy.huji.ac.il/PDF/taatiq2007.pdf
 
בנימה אופטימית זו,
הבה נקנה לשילוט בישראל נופך ידידותי יותר למשתמש, מי יודע? אולי אפילו לנו, דוברי העברית, יהיה קל יותר להבין להיכן אנו נוסעים ומה הם אותם המקומות בעלי השמות הלא מובנים האלו?  
לייבסיטי - בניית אתרים