עברית  |  English  |  
להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח


 
"אף על פיל" – אוצר שירי ילדים מיידיש
מאת קרן נייזר כהן, מתרגמת ועו"ד (מרצה בתוכנית לתרגום ועריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב)
 
 
נפלה בחלקי הזכות לקבל לידי את אוסף שירי הילדים "אף על פיל" בהוצאת "כתר ספרים" אשר תורגם לעברית על ידי בני מר.
 
האוסף מכיל 25 שירי ילדים (עם ניקוד) מאת מיטב משוררי יידיש אשר עוסקים בעולם הילדים – עולם של אופטימיות, אושר ושמחה. מעניין למצוא כי השירים מציבים את הילד במרכז – גישה התואמת את הנורמות העכשוויות ואינה מאפיינת על פי רוב את תפיסת עולם הילדים בקרב משוררים בסוף המאה ה-19 תחילת המאה ה-20. נוסף על כך, ידוע כי באותן שנים בא"י (ייתכן ובשונה ממה שחשבנו על מזרח אירופה/אמריקה) הגישה היתה סוציאליסטית יותר, לאומית, כזו השמה את הקולקטיב במרכז ודוחקת את הילד לשוליים – תפיסה הניכרת בספרות העברית באותה התקופה.
 
המתרגם הוסיף אחרית דבר מרתקת והספר כולל אף ביוגרפיות קצרות של המשוררים מהן ניתן ללמוד כי מרביתם עזבו את "העולם הישן" (פולין, אוקראינה וליטא) ועברו לקנדה, ארה"ב וארגנטינה בתחילת המאה ה-20 עובדה שעשויה ללמד על גישתם לילדים בכלל ועל אופן כתיבתם בפרט.
 
הייתי שמחה אם לצד התרגומים בעברית היה מצורף המקור ביידיש  שכן אני סבורה כי יודעי היידיש היו מפיקים מכך הנאה רבה, ועבורנו המתרגמים הייתה זו הזדמנות להשוות בין קבילות לאדקווטיות. כמו כן, הבאת התרגום אל מול המקור הייתה מסייעת לשמר ולנצור את שפת היידיש.
 
באופן אישי, כסטודנטית לשעבר בתוכנית לתרגום ועריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב וכמרצה בתוכנית זו בהווה, תרגום ספרות ילדים הוא נושא קרוב לליבי ואשר נלמד במסגרת התוכנית. יתרה על כן, בעבר למדתי יידיש דבר שהחזיר אותי לצלילים הנוגים של משפחתי ולשורשיי. תענוג צרוף לחוות ולו במעט את ההווי הזה. 
 

 
הנה לפניכם דוגמא של שיר שלדעתי יכול היה להיכתב בקלות היום – הדבר מראה על כך שהשיר הוא קלאסיקה חוצה זמן ותקופה – הרגשה אוניברסלית של ילדים והרי כולנו הרגשנו פעם  כמו הילדה הזו בשיר:
 
לִהְיוֹת יַלְדָּה / מַאשָׁה שְׁטוּקֶר פַּאיוּק
 
לִהְיוֹת הוֹרִים זֶה לֹא נֶחְשָׁב,
כִּי מָה קָשֶׁה לָהֶם עַכְשָׁו?
וְאֵיךְ לֹא אֲקַנֵּא מְאוֹד
כְּשֶׁהֵם כְּבָר לֹא הוֹלְכִים לִלְמֹד?
הוֹרִים צְרִיכִים לוֹמַר תּוֹדָה
כִּי קַל לָהֶם בָּעֲבוֹדָה
שֶׁהֵם יוֹדְעִים כְּבָר בְּעַל פֶּה.
אֲבָל מִמֶּנִּי מְצֻפֶּה
לִלְמֹד כָּל יוֹם דָּבָר אַחֵר,
חָדָשׁ, וּמִי בִּכְלָל זוֹכֵר
עוֹד מָה לִכְתֹּב וּמָה לִשְׁאֹל
וְאִלּוּ הֵם פְּטוּרִים מֵעֹל.
לָכֵן הֵם לֹא מִתְיָאֲשִׁים
מִשִּׁעוּרִים וָעֳנָשִׁים.
מָתַי אֶגְדַּל כְּבָר? מִי יֵדַע:
כָּל כָּךְ קָשֶׁה לִהְיוֹת יַלְדָּה.

 
מתוך אחרית הדבר מאת מיכל אריאלי (מאיירת הספר) ובני מר (המתרגם):
 
"...
ב"אף על פיל" לא עברתנו את השירים בכוונת מכוון. בניגוד לנוהג העבר, השארנו את שמות הילדים ביידיש ולא הפכנו את עולמם ל"ישראלי". אֶתל לא נהפכה לאתי, וחייטים לא היו למתכנתי מחשב. גם הציורים המלווים את השירים נעשו באותה רוח: הנוף לא מכאן, הילדים אינם צברים. העברית כבר אינה צריכה לבטל את "ארץ היידיש", ללגלג על שמותיה ועל אורח חייה; נהפוך הוא, היא יכולה להתעשר ממנה, בדיוק כמו שהיא מתעשרת מעולמם של ילדים לא-ישראלים אחרים, כמו בילבי ותום סויר.
 
..."
 

אוסף השירים מהווה פנינה אמיתית בנוף הספרים הישראלי ואוצר גלום לשימור היידיש ועולם הילדים האלמותי. מומלץ בחום כטקסט לימודי באוניברסיטה, כספר שירים לחובבי יידיש ועברית כאחד, כספר לילדינו, שיכירו גם שירים כאלו, ובכלל – לכל המעוניין בתרגום שירה משובח.  
 
 
בתודה להוצאת כתר ספרים על הסכמתהּ לעשות שימוש במילות השיר ובציטוט מתוך אחרית הדבר.
 
"אף על פיל" ראה אור בהוצאת כתר ספרים בשנת 2012.
לייבסיטי - בניית אתרים